Regardons les choses en face, traduisant un langage complexe comme Japonais ce n'est jamais facile et la plupart du temps, essayer de transposer une déclaration d'une langue à une autre peut conduire à des malentendus mineurs. Et c'est exactement ce qui est arrivé à un traducteur de SEGA Europe après avoir mal traduit la dernière intervention de Toshihiro Nagoshi, réalisateur de la série Yakuza.

Au cours de l'interview téléchargée sur la chaîne officielle SEGA, exactement à 11 h 59, Nagoshi a commencé à parler du rôle du matériel. Nintendo pendant le développement de Super Monkey Ball. Voici ce qui est transcrit dans les sous-titres de la vidéo:

«Je pense qu'aujourd'hui, la plate-forme Nintendo est toujours une console jouée par une grande tranche d'âge, mais en substance, je pense qu'il s'agit d'un matériel pour enfants et adolescents. »

Evidemment, l'actualité a fait le tour de l'internet de tête à tête, faisant passer les pauvres Chadshiro Nagoshi pour un Nintendo haineuxquand en réalité la situation c'est complètement différent. Surtout quand la série Yakuza a déjà fait son chemin vers les consoles Nintendo via un port HD des deux premiers jeux sur la malheureuse console Wii U.

Heureusement, le youtuber et traducteur professionnel s'en charge Gaijinhunter pour clarifier la question. Grâce à une deuxième traduction de l'interview, il est possible de voir comment Nagoshi a parlé d'une manière générale sur le succès des consoles Nintendo sur le marché.

Voici l' traduction correcte:

"La plate-forme Nintendo est, et continue d'être jouée par une grande tranche d'âge, mais en général, je pense que leur matériel est solide pour les enfants et les adolescents. »

Bref, une véritable tempête qui s'est déchaînée sur le bon Nagoshi et qui nous laisse une leçon exemplaire: apprenez à contrôler les sources! Ou du moins, pour bien les traduire!