आइए इसका सामना करते हैं, जैसे एक जटिल भाषा का अनुवाद giapponese यह कभी आसान नहीं होता है और अधिकांश समय एक बयान को एक भाषा से दूसरी भाषा में स्थानांतरित करने की कोशिश करने से मामूली गलतफहमी हो सकती है। और ठीक यही हुआ सेगा यूरोप गलत तरीके से अनुवाद करने के बाद अंतिम हस्तक्षेप किया तोशिहिरो नागोशीश्रृंखला के निदेशक Yakuza.

आधिकारिक SEGA चैनल पर अपलोड किए गए साक्षात्कार के दौरान, ठीक 11:59 मिनट पर, नागोशी ने हार्डवेयर की भूमिका के बारे में बात करना शुरू कर दिया Nintendo के विकास के दौरान सुपर बंदर बॉल। यहाँ वीडियो उपशीर्षक में क्या लिखा है:

"मुझे लगता है कि आज निन्टेंडो प्लेटफॉर्म अभी भी उम्र के एक बड़े स्लाइस द्वारा खेला जाने वाला कंसोल है, लेकिन संक्षेप में, मुझे लगता है यह बच्चों और किशोरों के लिए एक हार्डवेयर है".

जाहिर है, समाचार ने इंटरनेट के दौर को सिर से सिर तक कर दिया, जिससे गरीब पास बन गए चादशीरो नागोशी एक के लिए निनटेंडो हेटेरजब वास्तव में स्थिति यह पूरी तरह से अलग है। खासकर जब याकूज़ा सीरीज़ पहले ही निनटेंडो के माध्यम से अपना रास्ता बना चुकी है पहले दो गेम का एचडी पोर्ट बीमार यू Wii यू कंसोल पर।

सौभाग्य से, youtuber और पेशेवर अनुवादक इसका ध्यान रखते हैं गाइजिनहंटर मामले को स्पष्ट करने के लिए। साक्षात्कार के दूसरे अनुवाद के माध्यम से यह देखना संभव है कि नागोशी सामान्य तरीके से कैसे बोले सफलता कि Nintendo शान्ति बाजार में है.

यहाँ है सही अनुवाद:

"निन्टेंडो मंच है, और उम्र के एक बड़े टुकड़ा द्वारा खेला जा रहा है, लेकिन सामान्य तौर पर मुझे लगता है कि बच्चों और किशोरों के लिए उनका हार्डवेयर मजबूत है".

संक्षेप में, एक वास्तविक तूफान जो अच्छे नागोशी पर फैलाया गया था और जो हमें एक अनुकरणीय सबक देता है: स्रोतों को नियंत्रित करना सीखें! या कम से कम, उन्हें अच्छी तरह से अनुवाद करने के लिए!