次のような複雑な言語を翻訳して、それに直面しましょう 日本人 それは決して簡単なことではなく、ほとんどの場合、ステートメントをある言語から別の言語に置き換えようとすると、小さな誤解を招く可能性があります。 そしてそれはまさにその翻訳者に起こったことです セガヨーロッパ の最後の投稿を誤って翻訳した後 なごしとしひろ、シリーズのディレクター やくざ.

公式SEGAチャンネルにアップロードされたインタビューのちょうど11時59分に、渚はハードウェアの役割について話し始めました ニンテンドー の開発中 スーパーモンキーボール。 ビデオのサブタイトルに転記されているものは次のとおりです。

「今日のニンテンドープラットフォームは、今でもかなりの年齢層がプレイするコンソールだと思いますが、本質的には それは子供と十代の若者たちのためのハードウェアであることに設立された地域オフィスに加えて、さらにローカルカスタマーサポートを提供できるようになります。」

明らかに、ニュースはインターネットを真っ向から回し、貧弱なパスを作りました チャジロ なごし ために ニンテンドー嫌い実際には状況 完全に違う。 特に薬座シリーズがすでにニンテンドーコンソールに登場している場合 最初のXNUMXつのゲームのHDポート 不運なWiiUコンソールで。

幸いなことに、youtuberとプロの翻訳者がそれを処理します ガイジンハンター 問題を明確にするために。 インタビューのXNUMX回目の翻訳を通して、渚が一般的にどのように話したかを見ることができます。 ニンテンドーコンソールが市場で成功していることについて.

ここにある 正しい翻訳:

「ニンテンドーのプラットフォームは、今も、そしてこれからも、多くの年齢層によってプレイされ続けています。 しかし、一般的に、子供や十代の若者たちに関しては、彼らのハードウェアは強力だと思いますに設立された地域オフィスに加えて、さらにローカルカスタマーサポートを提供できるようになります。」

要するに、良いなごしに解き放たれた本当の嵐は、私たちに模範的な教訓を残します: ソースを制御することを学ぶ! または少なくとも、それらをうまく翻訳するために!