Laten we eerlijk zijn, het vertalen van een complexe taal zoals giapponese het is nooit gemakkelijk en meestal kan het proberen om een ​​uitspraak van de ene taal naar de andere te vertalen tot kleine misverstanden leiden. En dat is precies wat er gebeurde met een vertaler van SEGA Europe na het verkeerd vertalen van de laatste post van Toshihiro Nagoshi, regisseur van de serie Yakuza.

Tijdens het interview dat werd geüpload naar het officiële SEGA-kanaal, precies om 11:59 uur, begon Nagoshi te praten over de rol van hardware Nintendo tijdens de ontwikkeling van Super Monkey Ball. Dit is wat wordt getranscribeerd in de video-ondertitels:

“Ik denk dat het Nintendo-platform vandaag de dag nog steeds een console is die door een groot deel van de leeftijd wordt bespeeld, maar in wezen denk ik dat het een hardware is voor kinderen en tieners. '

Het is duidelijk dat het nieuws van top tot teen op het internet rondging en de armen passeerde Tsjaadsjiro Nagoshi een Nintendo-haterwanneer in werkelijkheid de situatie het is totaal anders. Vooral wanneer de Yakuza-serie al zijn weg naar Nintendo-consoles heeft gevonden een HD-poort van de eerste twee games op het noodlottige Wii U-systeem.

Gelukkig zorgt de youtuber en professionele vertaler ervoor Gaijinhunter om de zaak te verduidelijken. Door een tweede vertaling van het interview is het mogelijk om te zien hoe Nagoshi in het algemeen sprak over het succes dat Nintendo-consoles op de markt hebben.

Hier is de correcte vertaling:

"Het Nintendo-platform is, en wordt nog steeds gespeeld door een groot deel van de leeftijd, maar over het algemeen denk ik dat hun hardware sterk is als het om kinderen en tieners gaat. '

Kortom, een echte storm die werd losgelaten op de goede Nagoshi en die ons een voorbeeldige les achterlaat: leer bronnen te controleren! Of in ieder geval om ze goed te vertalen!