Vamos enfrentá-lo, traduzir uma linguagem complexa como Japonês nunca é fácil e, na maioria das vezes, tentar transpor uma declaração de um idioma para outro pode levar a pequenos mal-entendidos. E isso é exatamente o que aconteceu com um tradutor de SEGA Europe depois de traduzir erroneamente a última postagem de Toshihiro Nagoshi, diretor da série Yakuza.

Durante a entrevista enviada ao canal oficial da SEGA, exatamente às 11h59, Nagoshi começou a falar sobre o papel do hardware Nintendo durante o desenvolvimento de Super Monkey Ball. Aqui está o que é transcrito nas legendas do vídeo:

“Acho que hoje a plataforma Nintendo ainda é um console jogado por uma grande parte da idade, mas em essência, eu acho que é um hardware para crianças e adolescentes. "

Obviamente, a notícia circulou pela internet de cabeça em cabeça, fazendo passar o pobre Chadshiro Nagoshi para uma Odeio Nintendoquando na realidade a situação é completamente diferente. Especialmente quando a série Yakuza já chegou aos consoles Nintendo através de uma porta HD dos primeiros dois jogos no malfadado console Wii U.

Felizmente, o youtuber e tradutor profissional cuida disso Gaijinhunter para esclarecer o assunto. Por meio de uma segunda tradução da entrevista é possível ver como Nagoshi falava de maneira geral sobre o sucesso que os consoles Nintendo têm no mercado.

Aqui está o tradução correta:

"A plataforma Nintendo é e continua a ser jogada por uma grande parte da idade, mas, em geral, acho que o hardware deles é forte quando se trata de crianças e adolescentes. "

Em suma, uma verdadeira tempestade que se desencadeou sobre o bom Nagoshi e que nos deixa uma lição exemplar: aprenda a controlar as fontes! Ou, pelo menos, traduzi-los bem!