面对现实吧,翻译像 日本 这绝非易事,而且经常比不尝试将一种语言的语句转换为另一种语言可能会引起较小的误解。 而这正是翻译的 SEGA欧洲 错误地翻译了 Toshihiro Nagoshi系列的导演 黑帮.

在正好在11:59分钟上传到SEGA官方频道的采访中,长志开始谈论硬件的作用 任天堂 在发展过程中 超级猴子球。 以下是视频字幕中转录的内容:

“我认为,今天的Nintendo平台仍然是一个由许多年龄段的人所玩的游戏机,但从本质上讲,我认为 它是儿童和青少年的硬件设立的区域办事处外,我们在美国也开设了办事处,以便我们为当地客户提供更多的支持。“

显然,这一消息使互联网从头到尾绕过了一圈,使穷人过了 乍代郎 长越 任天堂恨当现实情况 完全不同。 特别是当Yakuza系列已经通过Nintendo游戏机进入 前两个游戏的高清端口 命运多Wi的Wii U控制台上。

幸运的是,YouTuber和专业翻译人员会照顾好它 盖金亨特 澄清问题。 通过采访的第二次翻译,可以看到长越先生的一般讲话方式 任天堂游戏机在市场上取得的成功.

这里是 正确翻译:

“任天堂平台已经并且将继续使用很长时间, 但总的来说,我认为对于儿童和青少年而言,他们的硬件很强大设立的区域办事处外,我们在美国也开设了办事处,以便我们为当地客户提供更多的支持。“

简而言之,一场真正的风暴席卷了善良的长子,给我们留下了一个模范的教训: 学会控制源! 或至少可以很好地翻译它们!